بازگشت زردشت: قصیده‌ای بلند

«بازگشت زردشت» بازآفرینی دیگری از زردشت است که در تاروپود شعر و روایت شاعرانه‌ جان می‌گیرد و خلق می‌شود؛ احضار زردشت در بستر و زمانه‌ای دیگر است که ایضاح و روشنی خیر و شر جهان در آن هرچه‌ بیشتر خونین و دردناک تر جلوه‌ می‌کند. فحوا و طنین این اثر بی‌شباهت به زردشت نیچه نیست؛ زردشتی که‌ بنیانگذار دو قطب و مفصل خیر و شر بود و حد میانه‌ای برای رستگاری از این تنگنا در تعالیمش نمایان نشد. گویی جوهر این آموزه مبنای تمامی نظام‌های متافیزیکی پس از خویش شد و امروز تحت لوای حقانیت این نوع از متافیزیک در تفسیر جهان، هر کسی خنجر خویش را برمی‌کشد و جمله‌ی «حق با همگان است!» گویی تنها نتیجۀ تراژیک و کمیک توأمانی است که ما را به آن رهنمون می‌شود. زردشت در این کتاب دیگر آن زردشت نیست بلکه نوای حق‌طلبی و انسان‌محوری در اوج خودش است با همان جوهر و مایه‌ی وجودی خاکی و زمینی‌اش، زمین و تاریخ و عینیت پولادین خونینش نقش اصلی را در تعیین راه و سرنوشت و اراده‌گرایی او بازی می‌کند.

دانلود بازگشت زردشت فهرست و مقدمه

۹۵۰,۰۰۰ ریال

ویژگی‌های کتاب

چاپ اول

مرداد 1401

قطع

رقعی

نوع جلد

شومیز

تعداد صفحات

134

شابک

9786227825138

پدیدآورنده/گان کتاب

احمد ملا

احمد ملا

دکتر احمد ملا متولد سال ۱۹۵۷ شهر کرکوک است. تحصیلات متوسطۀ خود را در بغداد به‌پایان رسانده است و بعدها در دانشگاه فرانس‌کونتی در فرانسه تحصیلات عالی را ادامه می‌دهد و مطالعات زبان­شناسی و بعدها درجۀ دکتری را در همان دانشگاه در زمینۀ ادبیات تطبیقی به‌پایان می‌­رساند. او دارای هشت دفتر شعر است و در زمینۀ نوشتار و ترجمه سال‌ها قلم زده است. دکتر احمد ملا آثار متفاوت فراوانی را به کتابخانۀ کـُردی اضافه کرده است و به‌عنوان چهره‌ای بارز و دارای سبک در کُردستان شناخته‌شده است. او همچنین در بخش ادبیات دانشگاه کاستیا لامانچا مدرس بوده است. از سال ۱۹۸۱ به بعد ساکن اروپاست، در کشورهای سوئیس و فرانسه مدتی زندگی کرده است و هم اکنون در اسپانیا به سر می­برد. احمد ملا آثار بودلر، رمبو، اکتاویو پاز، امین معلوف، میلان کوندرا و گابریل گارسیا مارکز را از زبان اصلی به کردی ترجمه کرده است. کتاب­شناسی به شرح زیر است:

شعر

  • باران، ژنو، انتشارات پویزی ویوان، ۱۹۸۳
  • زردک، ژنو، آگری، ۱۹۸۸
  • کتاب شعر، پاریس، آپکف، ۱۹۹۶
  • عقیق بدل و زمستان بسیار، بیزانسون، ۱۹۹۸
  • مهتاب و پایکوبی، سواد ریال، ۲۰۰۰
  • آسمان را از صدای پرواز بیزار کردیم، انتشارات گلاویژ، سلیمانیه‌
  • رؤیاهای زلیخا، انتشارات کتاب انار، ۲۰۰۹، سلیمانیه‌
  • گلابی­‌های فرعون، انتشارات نویسندگان کرکوک، ۲۰۱۱
  • مجموعه‌ی اشعار، انتشارات رنج، سلیمانیه‌2006
  • بازگشت زردشت، انتشارات اندیشه‌، سلیمانیه‌2016

رُمان

  • حافظۀ باد، انتشارات سردم، سلیمانیه‌، ۲۰۰۱
  • رؤیاهای بلوچستان، اربیل، ۲۰۰۴
  • پناهنده‌، انتشارات رنج، سلیمانیه‌ ۲۰۰۶
  •  حافظۀ باد، سردم، سلیمانیه‌، چاپ دوم، انتشارات موکریان، 2012
  • کشتی­‌ها برنمی­‌گردند، انتشارات اندیشه‌، سلیمانیه‌، ۲۰۲۰

آثاری که ترجمه کرده است:

شعر

  • فصلی از دوزخ و درخشش، آرتور رمبو، انتشارات آراس، اربیل، ۲۰۰۱
  • گل‌های بدی، شارل بودلر، انتشارات آراس، اربیل، ۲۰۰۱
  • سنگ آفتاب، اوکتاویو پاز، انتشارات آراس، اربیل ۲۰۰۱٫
  • اکسیون ایستی، ایلیتیس ایستی، انتشارات آراس، اربیل، ۲۰۰۲

نمایشنامه

  • بورژوای نجیب‌زاده، مولیر
  • کلاس درس و زنِ آوازخوان کچل، ئیونیسکۆ
  • اژدها، اوگینی شوارتر، در دست انتشار

رمان:

  • سمرقند، امین معلوف، انتشارات آراس، اربیل، ۲۰۰۲
  • بانو، میلان کوندرا، انتشارات آراس، اربیل، ۲۰۰۳
  • شوالیۀ ناموجود، ایتالو کالوینو، انتشارات غزلنوس، ۲۰۱۳
  • ویکنت دونیم‌شده‌، ایتالو کالوینو، انتشارات سردم، سلیمانیه‌، ۲۰۱۴
  • بابا گوریو، بالزاک، انتشارات اندیشه‌، ۲۰۱۴
  • صدسال تنهایی، گابریل گارسیا مارکز، اندیشه ۲۰۱۵
  • بردۀ پیر و سگ بزرگ، پاتریک شاموزو، اندیشه‌، ۲۰۲۰

پژوهش:

  • محوی (شاعر کلاسیک کـُرد ۱۸۳۶-۱۹۰۶) در جدال میان ظاهرگرایی و باطن‌گرایی، تصویر معشوق و سرچشمه‌های عشق، تز دکترا، انتشارات آراس، اربیل ۲۰۰۲
  • شعر تنها بنیاد است، انتشارات آراس، ۲۰۰۱
  • بن‌بست در شعر شیرکو بیکس، انتشارات نما، 2012
  • رنسانس فرانسوی و شکست رنسانس کردی، پژوهشی تطبیقی، انتشارات اندیشه‌، سلیمانیه‌، ۲۰۲۰

آثاری که از او به زبان فرانسوی منتشر شده‌اند:

  • دیوان محوی به زبان فرانسوی، انتشارات آرمتان، پاریس، ۲۰۰۱
  • حافظه‌ی باد، آرمتان، پاریس ۲۰۱۴
  • زردک، ترجمه‌ی اسماعیل درویش، انتشارات آرمتان، پاریس ۱۹۹۳
  • شعر زنان کرد، آرمتان، پاریس ۲۰۲۱
عادل قادری

عادل قادری

عادل قادری گهر متولد سال ۱۳۶۴ استان کرمانشاه بوده، بیش از دو دهه است که به فعالیت در عرصۀ مطبوعات، مجلات، نویسندگی و ترجمه اشتغال دارد. علاقه و دغدغۀ او رابطۀ پویای ادبیات و فلسفه یا به تعبیری دقیق‌تر «خرد ادبی» است. نگاه و فعالیت او در راستای تعامل فرهنگی پویا و عبور از جریان بنیادگرای فرهنگی حاکم بر ساختار سنتی جوامعی چون خاورمیانه است. آثار ایشان به شرح زیرند:

  • «فلسفۀ کامو» از ریچارد کمبر (ترجمه به کُردی چاپ انتشارات سه‌رده‌م در سلیمانیه‌)
  • «سژین» (ترجمه‌ رمانی از کوردی به‌ فارسی چاپ انتشارات کتاب ارزان در سوئد)
  • «افسانه‌ی مهتاب» (مجموعۀ داستان کوتاه، انتشارات خانۀ کتاب در اربیل)
  • «تراژدی در کشاکش روایت و فراموشی» (بازخوانی پروژۀ نسل‌کشی ملت کرد، در دست انتشار)

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “بازگشت زردشت: قصیده‌ای بلند”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سوال امنیتی * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.