می‌نویسم جنگل، بر می‌آید جنگل

در این کتاب دکتر ابتهاج نوایی در ادامۀ فعالیت‌های پیشین خود، سی و چهار تن از شاعران معاصر کروات را معرفی می‌کند و نمونه‌هایی از آثارشان را پیش روی ما می‌گذارد و در مقدمه کوتاه کتاب مقایسه‌ای می‌کند بین تحول و تغییری که تقریباً همزمان در شعر کرواتی و فارسی پیش آمد. نوایی همچنین با در نظر گرفتن اوضاع و احوال اجتماعی و سیاسی این دو کشور در آن دورۀ مشخص، علت تفاوتی را که از نظر نوع مضمون‌ها در آثار شاعران این دو کشور وجود دارد، برای ما روشن می‌کند.

جالب توجه است که در همین کتاب به شعرهایی بر می‌خوریم که شاعران کرواتی تحت تاثیر شعرهای فارسی و فیلم‌های کارگردان‌های ایرانی سروده‌اند. این شعرها نشانه خوبی از رفت و آمد دوطرفه بر روی پلی است که ایشان ساخته‌اند.

میمنت ذوالقدر (میرصادقی)

۳,۵۰۰,۰۰۰ ریال

ویژگی‌های کتاب

جلد

گالینگور با کاور

چاپ

نفیس

تعداد صفحات

290

شابک

9789697547123

پدیدآورنده/گان کتاب

ابتهاج نوایی

ابتهاج نوایی

ابتهاج نوایی زادۀ بروجن است. در کنارِ پیشۀ اصلی خود، دندانپزشکی و ارتُدُنسی، متون ادبی را به زبان‌‏های فارسی، کرواتی، بُسنیایی، صربی و برعکس ترجمه‏ می‌کند. وی عضو انجمن مترجمین ادبی جمهوری کرواسی و رئیس انجمن فرهنگی کرواسی و ایران (ایران‏دوستان) است. کتاب «دردانه شو، دردانه شو» او که ترجمه کرواتی شعر فارسی را از سدهٔ دهم میلادی تا امروز در بر می‏گیرد، برندهٔ جایزهٔ نخست بخش مطالعات ایرانی و شعر و ادبیات فارسی در هجدهمین دوره جایزه جهانی کتاب سال ایران شد. او در سال ۲۰۱۶ میلادی پس از ترجمهٔ کتاب «گورخانه‌ای برای بوریس داویدُویچ» اثر دانیلو کیش به زبان فارسی، به‌عنوان یکی از شانزده مترجم برتر کرواسی برگزیده شد. وی همچنین مشاور تلویزیون سراسری کرواسی برای زبان فارسی است و تاکنون بیش از سی فیلم‏ مطرح ایران را برای پخش از این رسانه، ترجمه و زیرنویسی کرده است. ترجمه‌ها و کتاب‌هایی که تاکنون از وی منتشر شده است:

  • واژه‌نامهٔ فارسی- کرواتی Perzijsko-hrvatski rječnik، زاگرب: ۱۳۷۴.
  • صدای پای آب Žubor vode، مجموعه سروده‌های سهراب سپهری (ترجمه به زبان کرواتی)، نشر Prometej، زاگرب: ۱۳۸۵.
  • گلچین شعر فارسی از سدهٔ دهم میلادی تا امروز Budi biser, biser budi, Antologija perzijskog pjesništva، (ترجمه به زبان کرواتی)، برندهٔ جایزهٔ نخست بخش مطالعات ایرانی و شعر و ادبیات فارسی، هجدهمین دوره جایزه جهانی کتاب سال ایران، نشر VBZ، زاگرب: چاپ اول ۱۳۸۹، چاپ دوم ۱۳۹۲.
  • راهنمای گفتاری دوزبانهٔ کرواتی فارسیHrvatsko-perzijski razgovorni priručnik، انتشارات Dominović، زاگرب: ۱۳۹۲.
  • سارایوو و یک چاه آب Sarajevski Marlboro (ترجمه به زبان فارسی) مجموعه داستان اثر میلیِنکو یِرگُویچ Miljenko Jergović، نشر نیکا، تهران: ۱۳۹۳.
  • گورخانه‌ای برای بوریس داویدوویچ Grobnica za Borisa Davidoviča(ترجمه به زبان فارسی)، مجموعه داستان اثر دانیلو کیش Danilo Kiš، نشر نیکا، تهران: ۱۳۹۳.
  • ماهی سیاه کوچولو Crna ribica، صمد بهرنگی (ترجمه به زبان کرواتی)، نشر Znanje، زاگرب: ۱۳۹۶.
  • آتاسای Atasay، محمدرضا یوسفی (ترجمه به زبان کرواتی)، نشر Knjiga u centru، زاگرب: ۱۳۹۷.
  • سپیده که سر زد، مجموعه اشعار شاعر کروات اِنِس کیشِویچ Enes Kišević(ترجمه به زبان فارسی) با ویرایش میمنت ذوالقدر (میرصادقی)، انتشارات شالان: ۱۳۹۸.
  • دماوند، از آن‏سوی دریاها، Damavand, s onu stranu mora(ترجمه به زبان فارسی)، گزیده اشعار دراگو شْتامبوک Drago Štambuk، نشر شهاب ثاقب، تهران: ۱۳۹۸.
  • جنگل ایزدباد و سه قصهٔ دیگر، Priče iz davnine, (ترجمه به زبان فارسی) ایوانا برلیچ ماژورانیچ Ivana Brlić Mažuranić نشر شهاب ثاقب، تهران، ۱۳۹۹.
  • پیش از خواب زمستانی Prije zimskog sna مجموعه اشعار میمنت ذوالقدر (میرصادقی)(ترجمه به زبان کرواتی) نشر Fraktura&Kolibri، زاگرب، ۱۴۰۲.
  • گلچین شعر نو کرواسی Antologija hrvatskog modernog pjesništva (ترجمه به زبان فارسی) نشر فارس ۱۴۰۳

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “می‌نویسم جنگل، بر می‌آید جنگل”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سوال امنیتی * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.