فرزانه سکوتی در گفتوگو با تیتر فرهنگی، از ترجمه و انتشار کتاب «فرشتهای گذشت» از سوی نشر لوگوس خبر داد؛ کتابی که گزیده ای از آثار نویسندگان از کشورهای مختلف را شامل میشود و همه حول موضوع فرشتگان و نیروهای مامورایی نگاشته شدهاند.
وی با بیان اینکه در کتاب «فرشتهای گذشت» گزیدههایی از آثار نویسندگان از کشورهایی همچون روسیه، فرانسه و آمریکا است و در کتاب اصلی ترجمه این آثار به زبان فرانسه ارائه شده، درباره چالشهایی که در ترجمه این اثر با آن مواجه بود، اظهار کرد: بسیاری از اهل فن توصیه میکنند متنی را که به زبان دیگر ترجمه شده، ترجمه نکنید چون بخشی از مفاهیم در ترجمه از دست میرود و ترجمه از اثر ترجمهشده احتمالا این از دست رفتن را بیشتر میکند. اما این کتاب تجربه جالبی بود چون گزیده آثار بود و نه اثر کامل و هدف از نشر این کتاب آشنایی خوانندگان با آثار مختلف است که به نظرم به هدف خود رسیده است.
این مترجم ادامه داد: درباره لحن داستان باید دقت کنیم که خودِ داستان میگوید که چه لحنی دارد. قبل از ترجمه که کتاب را میخوانیم کار لحن خود را نشان میدهد. منِ مترجم در ترجمه میبایست ویژگیهای لحن را رعایت میکردم که مواجهه با این مساله در این کتاب برای من بسیار آموزنده بود. چون در یک حجم محدود باید چندین لحن و سطح زبان را در متن پیاده میکردم. شما در یک رمان فضای بیشتری برای حفظ یکدستی ترجمه دارید اما این کتاب یک گزیده آثار است و آثار هم متفاوتند. تلاشم بر این بود که بتوانم رنگ و بوی هر متن را در ترجمه هم بیاورم.
این نویسنده و بازیگر درباره بازه زمانی ترجمه کتاب «فرشتهای گذشت» اظهار کرد: ترجمه این کتاب تقریبا یکسال و چند ماهی به طول انجامید و بخش زیادی از این مدت به بازخوانی گذشت چون دوست داشتم یک مدت از متن فاصله بگیرم و دوباره سراغ آن بروم تا ویرایش و بازبینی دقیقتری داشته باشم که تقریبا در همه ترجمههایم این روند را دارم. فکر میکنم بخشی از نوشتن و ترجمه همین بازخوانی و مقابلهی مجدد متن اصلی و ترجمه والبته بازنویسی کار است. امیدوارم این خواسته در ترجمهام عملی شده باشد.
سکوتی در پاسخ به این پرسش که «آیا کتابی آماده انتشار و یا در دست ترجمه دارید؟»، گفت: یک کتاب در دست انتشار با انتشارات بهجت (نشر شما) دارم که منتظر مجوز طرح جلد آن هستیم، این کتاب رویکردی روانشناسانه به زندگینامه تعدادی از بزرگان و مشاهیر ادبی، هنری، سیاسی و علمی جهان دارد. در حال ترجمهی کتاب دیگری هم هستم که پیشنهاد نشر اگر بود و در حوزه داستان بزرگسال است و لحن طنز دارد.
در برشی از کتاب آمده است:
«پری کوچکی شب بیخوابی خوشترین خیال مرا، ملایمترین نفسهای ژوئیه را معطر میکند- همان پری مهربان که در مسیرش عصای پیرمرد نابینای گمشده را دوباره به دستش میدهد و همان که اشکها را پاک میکند، و درمان است درد دخترک خوشهچین را که خار در پای برهنهاش خلیده.»
کتاب «فرشتهای گذشت» نوشته جمعی از نویسندگان، در ۱۱۶ صفحه، با شمارگان ۳۰۰ نسخه، به قیمت ۶۰ هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز، با ترجمه فرزانه سکوتی و از سوی نشر لوگوس منتشر شد.